九五中文网 www.zw95.net,串串珠文集无错无删减全文免费阅读!
儿化音是北京方言的一大特点。对学习汉语的老外来说,儿化音的运用让他们感到既有趣又头疼,因为他们不明白什么时候该用什么时候不该用。在语音阶段,他们最先学到的多是“哪儿、花儿、玩儿、一下儿、饭馆儿、一会儿”等,练习发音时也会带他们读“你去哪儿?我去饭馆儿”“请试一下儿”“这是花儿”“等一会儿我去玩儿”等等。有时候,自作聪明的老外会自己加上“儿”于是乎就有了“图书馆儿,大使馆儿、电脑儿、颐和园儿”等等。我告诉他们这些词是不能加“儿”的,他们会问“可以说‘饭馆儿’,为什么不可以说‘图书馆儿、大使馆儿’?可以说‘公园儿’,为什么不可以说‘颐和园儿’?汉语真的很奇怪!”
别说外国人了,就是中国人也用不好,尤其是南方人,我老妈是广东人,就常把“豆腐脑儿”说成“豆腐脑”把“裤衩儿”说成“裤衩”把“猫儿腻儿”说成“猫腻”如果只是日常聊天随便说说也就罢了,可科班出身的播音员要是也这么说就让人觉得他们不够敬业了。喜欢听北京广播电台828的节目,但他们乱用“儿”的情况却时常发生。比如把城管管理“摊贩”说成“摊儿贩”把“举办圆明园庙会”说成“举办圆明园儿庙会”把“医务人员不得泄露病人乙肝信息”说成“乙肝儿信息”甚至有一次还真有一位播音员说某某“大使馆儿”门前如何如何当时听了觉得是又可气又可笑!在很严肃的新闻播报中如此乱用“儿”是卖弄还是真不懂?拜托,拜托,还是饶了“儿”吧!别以为播报北京新闻用上“儿”就是贴近北京百姓生活,别以为“儿”是可以滥用的!如果说老外不会用“儿”可以忽略,普通人乱用“儿”可以理解,可如果是专业播音员或者主持人乱用“儿”那就不可原谅了。
前几天坐公交车,看到车上“太太乐鸡精升级”的电视广告中,用到三个词“新鲜、优鲜、倍鲜”显然是用错“倍”“倍”没有“非常、十分”的意思,而“倍儿”才有“倍儿鲜”才是正确的。好几个月了,每天晚上快六点时北京广播电台的828都有个为闽龙杯做的广告,总是把“我们都是大玩家”说成“大玩儿家”有时候我都怀疑是不是我的错?听说过“顽主”可没听说过“顽儿主”的。记得有台电视访谈节目,主持人问嘉宾如果没做好会不会“挨呲”嘉宾不明白,她又重复说“挨呲,就是被批评”显然,此处应该加个“儿”成“挨呲儿”才对。瞧,该用“儿”时却不用,不该用时却滥用。
那么到底什么时候该用什么时候不该用呢?
表示喜爱、亲昵的可以儿化,如:红花儿、绿叶儿、女孩儿、脸蛋儿、好玩儿等。再如,我的网名叫串串珠,可常常有人叫我“珠儿”或者“串儿”听起来就知我这人是多么的可爱!
还有,表示“小”或“少”的意思也可用,如:小米儿、树林儿,小猫儿、小孩儿、冰棍儿、一会儿。
但是,表示大的、严肃的则不可用,就好像上面说的大使馆,图书馆,颐和园等,我们可以说小船儿,但不能说轮船儿;我们可以说前门儿后门儿开门儿关门儿,但不能说天安门儿;你可以说苍天啊大地啊,但如果你说苍天儿大地儿什么的,我估计那正宗的北京爷们儿非气得抽你几个大耳刮子不可!就跟我听北京广播电台828的节目一样,有时候听他们滥用“儿”就有个冲动想夺下麦克纠正一下。没法子,谁让我的工作是这样呢,每天都在纠正人的发音!所以我要对那些滥用“儿”的人说:拜托,饶了“儿”吧!
儿化音是北京方言的一大特点。对学习汉语的老外来说,儿化音的运用让他们感到既有趣又头疼,因为他们不明白什么时候该用什么时候不该用。在语音阶段,他们最先学到的多是“哪儿、花儿、玩儿、一下儿、饭馆儿、一会儿”等,练习发音时也会带他们读“你去哪儿?我去饭馆儿”“请试一下儿”“这是花儿”“等一会儿我去玩儿”等等。有时候,自作聪明的老外会自己加上“儿”于是乎就有了“图书馆儿,大使馆儿、电脑儿、颐和园儿”等等。我告诉他们这些词是不能加“儿”的,他们会问“可以说‘饭馆儿’,为什么不可以说‘图书馆儿、大使馆儿’?可以说‘公园儿’,为什么不可以说‘颐和园儿’?汉语真的很奇怪!”
别说外国人了,就是中国人也用不好,尤其是南方人,我老妈是广东人,就常把“豆腐脑儿”说成“豆腐脑”把“裤衩儿”说成“裤衩”把“猫儿腻儿”说成“猫腻”如果只是日常聊天随便说说也就罢了,可科班出身的播音员要是也这么说就让人觉得他们不够敬业了。喜欢听北京广播电台828的节目,但他们乱用“儿”的情况却时常发生。比如把城管管理“摊贩”说成“摊儿贩”把“举办圆明园庙会”说成“举办圆明园儿庙会”把“医务人员不得泄露病人乙肝信息”说成“乙肝儿信息”甚至有一次还真有一位播音员说某某“大使馆儿”门前如何如何当时听了觉得是又可气又可笑!在很严肃的新闻播报中如此乱用“儿”是卖弄还是真不懂?拜托,拜托,还是饶了“儿”吧!别以为播报北京新闻用上“儿”就是贴近北京百姓生活,别以为“儿”是可以滥用的!如果说老外不会用“儿”可以忽略,普通人乱用“儿”可以理解,可如果是专业播音员或者主持人乱用“儿”那就不可原谅了。
前几天坐公交车,看到车上“太太乐鸡精升级”的电视广告中,用到三个词“新鲜、优鲜、倍鲜”显然是用错“倍”“倍”没有“非常、十分”的意思,而“倍儿”才有“倍儿鲜”才是正确的。好几个月了,每天晚上快六点时北京广播电台的828都有个为闽龙杯做的广告,总是把“我们都是大玩家”说成“大玩儿家”有时候我都怀疑是不是我的错?听说过“顽主”可没听说过“顽儿主”的。记得有台电视访谈节目,主持人问嘉宾如果没做好会不会“挨呲”嘉宾不明白,她又重复说“挨呲,就是被批评”显然,此处应该加个“儿”成“挨呲儿”才对。瞧,该用“儿”时却不用,不该用时却滥用。
那么到底什么时候该用什么时候不该用呢?
表示喜爱、亲昵的可以儿化,如:红花儿、绿叶儿、女孩儿、脸蛋儿、好玩儿等。再如,我的网名叫串串珠,可常常有人叫我“珠儿”或者“串儿”听起来就知我这人是多么的可爱!
还有,表示“小”或“少”的意思也可用,如:小米儿、树林儿,小猫儿、小孩儿、冰棍儿、一会儿。
但是,表示大的、严肃的则不可用,就好像上面说的大使馆,图书馆,颐和园等,我们可以说小船儿,但不能说轮船儿;我们可以说前门儿后门儿开门儿关门儿,但不能说天安门儿;你可以说苍天啊大地啊,但如果你说苍天儿大地儿什么的,我估计那正宗的北京爷们儿非气得抽你几个大耳刮子不可!就跟我听北京广播电台828的节目一样,有时候听他们滥用“儿”就有个冲动想夺下麦克纠正一下。没法子,谁让我的工作是这样呢,每天都在纠正人的发音!所以我要对那些滥用“儿”的人说:拜托,饶了“儿”吧!