九五中文网 www.zw95.net,红色莫斯科无错无删减全文免费阅读!
进入战俘营,穿过一排整齐排列的木屋,前方出现了一片开阔地,中间一群德军战俘在踢足球,四周有上百的战俘围观,在他们的中间,夹杂着许多荷枪实弹的
美军看守。 琼斯主动向检查团的成员们解释说:“我们的士兵和德国战俘之间的关系,是非常融洽的。每次有足球比赛时,我们的士兵只要是不值班,都会在场边为自己
喜爱的球队加油助威的。” 听琼斯上校这么说,科尔布的脸上露出了笑意,他看到眼前的一幕,心中不禁对那种虐俘的传闻,产生了一丝怀疑,毕竟像这种战俘和看守一起观看足球比
赛的情况,他还是第一次见到。 而索科夫见状,却呲笑一声,他心里暗说:“这些看守恐怕不是来看球的吧?他们人人都是荷枪实弹,挤在德国战俘中间,恐怕是为了维持秩序,避免哪个不
知死活的战俘,跑去向检查团的人说出实情。”
“琼斯上校,”这时法国将军塔西尼指着场边的一群拿着乐器的战俘问道:“他们是做什么的?” “乐队!”琼斯得意洋洋地说道:“他们听说你们要来视察,专门跑去找我,向我提出请求,希望能让他们为你们进行演奏。”说完,他冲着场边的乐队做了个
手势,示意可以进行表演了。
音乐响起,战俘音乐家们用自己的技巧和情感,将美妙的旋律演奏出来。
索科夫虽然对音乐是外行,但他很快就听出来,正在演奏的是贝多芬的《第九交响曲》,又名《欢乐颂》。 在欧洲,每年的12月31日和元旦,大大小小的城市都会上演贝多芬的《第九交响曲》。在德国,这项传统已经延续了整整100年,甚至在小胡子当政时期、
战后的东德和西德,这项传统都不曾中断过。
1972年,欧洲委员会宣布,将《欢乐颂》作为欧洲的官方赞歌;1985年,《欢乐颂》正式成为欧盟的盟歌。 1989年柏林墙倒塌,美国指挥家伯恩斯坦奔赴柏林,在东西柏林的分界线——布兰登堡门那里指挥了《第九交响曲》,并把歌词中的“欢乐”改成了“自由”
,于是《欢乐颂》变成了《自由颂》。
演奏结束之后,科尔布和塔西尼两人率先鼓掌,同时还大声地说道:“不错,不错,演奏水平一点都不比专业的交响乐团差。”
“科尔布先生,塔西尼将军。”琼斯态度恭谨地对两人说道:“参与演奏的战俘中,有不少在战前就是交响乐团的成员,因此他们的演出水平是相当高的。” 当听到科尔布不吝用各种赞美的语言,称赞乐队的演奏水平时,索科夫不禁想起以前看过的一部电影,集中营每次有新的犹太人运来时,德国人都会安排一支犹太人组成的乐队,在铁路站台上演奏,让那些刚送来的犹太人产生一种错觉,以为这个新的地方对他们是非常友好的,但所有人都想不到,等待他们的将是
毒气室。 索科夫的目光从交响乐团的战俘、踢球的战俘,以及围观的战俘脸上,都看到了淡淡的忧伤,很明显,他们今天出现在这里,都不是他们的本意,而是被美
军看守带到这里来的。 虽然猜到出了德军战俘心中的真实想法,不过索科夫依旧采取看破不说破的态度,既然是他们选择了美军,那么在战俘营里遭受什么的命运,都是他们咎由
自取,与自己没有丝毫的关系。 “琼斯上校,”心情大好的科尔布,对琼斯上校说道:“能介绍我认识几位战俘营里的军官吗?我想向他们了解一下战俘营里的情况。”可能是担心琼斯有什么
不好的想法,他还特意解释说,“我这次到这里来,就是为了了解战俘营的真实情况。”
对于科尔布的这种提议,琼斯显然早就有应对措施,他连忙叫过一名军官,凑近对方的耳边低声地吩咐了几句。军官听后点点头,随即转身离开。 等军官离开之后,琼斯笑着对科尔布说道:“科尔布先生,为了不影响到正在进行的足球比赛,我专门命人去找几名德军战俘中的军官过来,由他们向你们介
绍战俘营里的情况。”
几分钟之后,军官带着三名德军军官走了过来。索科夫一看,军衔最高的是一名四十来岁的少校,最年轻的是中尉,年纪居中的是一名上尉。 琼斯抬手拍了几下巴掌,等检查团所有人的注意力都集中在自己身上后,他对着那三名德军军官说道:“先生们,我给你们介绍一下。这位是来自红十字会国
际委员会的查理·科尔布先生,他是来调查战俘营的实际生活情况,看是否有传说中的虐俘情况。他问什么,你们就回答什么,不必有任何的顾忌。听到了吗?”
“听到了。”三名德军军官有气无力地回答道。
科尔布走上前,在翻译的帮助下,向三名军官提出了自己的问题。
这三名军官能被选中,自然是琼斯上校事先安排的。对于科尔布可能问的问题,他们应该都准备了相应的答案。 在接下来的询问中,索科夫通过阿杰莉娜的翻译,听到那三名军官把这个战俘营描述得犹如天堂一般。按照他们的说法,战俘营里除了不存在任何形式的虐
俘行为外,看守们还把他们当成了一家人,整天嘘寒问暖,让他们在这里有一种家的感觉。
索科夫实在听不下去了,连忙抬手制止了阿杰莉娜:“行了,阿杰莉娜,不必再翻译了。”
阿杰莉娜有些诧异地说:“米沙,我还没有翻译完呢。”
“不用再翻译了。”索科夫摇着头说:“都是谎言,听不听都是那么一回事。”
站在旁边一直没有说话的瓦谢里果夫,好奇地问:“将军同志,您也觉得这些德军军官说的是假话?” “没错。”索科夫丝毫不隐瞒自己的真实看法:“少校同志,战俘营到底是怎么个情况,想必你也很清楚吧。你觉得这三名德军军官说的话,有一句是真话吗
?” 瓦谢里果夫刚刚听到了阿杰莉娜的翻译,心中本来就充满了质疑,此刻听到索科夫的这个问题,便确定自己的怀疑是有道理的,连忙点点头说:“将军同志,>
进入战俘营,穿过一排整齐排列的木屋,前方出现了一片开阔地,中间一群德军战俘在踢足球,四周有上百的战俘围观,在他们的中间,夹杂着许多荷枪实弹的
美军看守。 琼斯主动向检查团的成员们解释说:“我们的士兵和德国战俘之间的关系,是非常融洽的。每次有足球比赛时,我们的士兵只要是不值班,都会在场边为自己
喜爱的球队加油助威的。” 听琼斯上校这么说,科尔布的脸上露出了笑意,他看到眼前的一幕,心中不禁对那种虐俘的传闻,产生了一丝怀疑,毕竟像这种战俘和看守一起观看足球比
赛的情况,他还是第一次见到。 而索科夫见状,却呲笑一声,他心里暗说:“这些看守恐怕不是来看球的吧?他们人人都是荷枪实弹,挤在德国战俘中间,恐怕是为了维持秩序,避免哪个不
知死活的战俘,跑去向检查团的人说出实情。”
“琼斯上校,”这时法国将军塔西尼指着场边的一群拿着乐器的战俘问道:“他们是做什么的?” “乐队!”琼斯得意洋洋地说道:“他们听说你们要来视察,专门跑去找我,向我提出请求,希望能让他们为你们进行演奏。”说完,他冲着场边的乐队做了个
手势,示意可以进行表演了。
音乐响起,战俘音乐家们用自己的技巧和情感,将美妙的旋律演奏出来。
索科夫虽然对音乐是外行,但他很快就听出来,正在演奏的是贝多芬的《第九交响曲》,又名《欢乐颂》。 在欧洲,每年的12月31日和元旦,大大小小的城市都会上演贝多芬的《第九交响曲》。在德国,这项传统已经延续了整整100年,甚至在小胡子当政时期、
战后的东德和西德,这项传统都不曾中断过。
1972年,欧洲委员会宣布,将《欢乐颂》作为欧洲的官方赞歌;1985年,《欢乐颂》正式成为欧盟的盟歌。 1989年柏林墙倒塌,美国指挥家伯恩斯坦奔赴柏林,在东西柏林的分界线——布兰登堡门那里指挥了《第九交响曲》,并把歌词中的“欢乐”改成了“自由”
,于是《欢乐颂》变成了《自由颂》。
演奏结束之后,科尔布和塔西尼两人率先鼓掌,同时还大声地说道:“不错,不错,演奏水平一点都不比专业的交响乐团差。”
“科尔布先生,塔西尼将军。”琼斯态度恭谨地对两人说道:“参与演奏的战俘中,有不少在战前就是交响乐团的成员,因此他们的演出水平是相当高的。” 当听到科尔布不吝用各种赞美的语言,称赞乐队的演奏水平时,索科夫不禁想起以前看过的一部电影,集中营每次有新的犹太人运来时,德国人都会安排一支犹太人组成的乐队,在铁路站台上演奏,让那些刚送来的犹太人产生一种错觉,以为这个新的地方对他们是非常友好的,但所有人都想不到,等待他们的将是
毒气室。 索科夫的目光从交响乐团的战俘、踢球的战俘,以及围观的战俘脸上,都看到了淡淡的忧伤,很明显,他们今天出现在这里,都不是他们的本意,而是被美
军看守带到这里来的。 虽然猜到出了德军战俘心中的真实想法,不过索科夫依旧采取看破不说破的态度,既然是他们选择了美军,那么在战俘营里遭受什么的命运,都是他们咎由
自取,与自己没有丝毫的关系。 “琼斯上校,”心情大好的科尔布,对琼斯上校说道:“能介绍我认识几位战俘营里的军官吗?我想向他们了解一下战俘营里的情况。”可能是担心琼斯有什么
不好的想法,他还特意解释说,“我这次到这里来,就是为了了解战俘营的真实情况。”
对于科尔布的这种提议,琼斯显然早就有应对措施,他连忙叫过一名军官,凑近对方的耳边低声地吩咐了几句。军官听后点点头,随即转身离开。 等军官离开之后,琼斯笑着对科尔布说道:“科尔布先生,为了不影响到正在进行的足球比赛,我专门命人去找几名德军战俘中的军官过来,由他们向你们介
绍战俘营里的情况。”
几分钟之后,军官带着三名德军军官走了过来。索科夫一看,军衔最高的是一名四十来岁的少校,最年轻的是中尉,年纪居中的是一名上尉。 琼斯抬手拍了几下巴掌,等检查团所有人的注意力都集中在自己身上后,他对着那三名德军军官说道:“先生们,我给你们介绍一下。这位是来自红十字会国
际委员会的查理·科尔布先生,他是来调查战俘营的实际生活情况,看是否有传说中的虐俘情况。他问什么,你们就回答什么,不必有任何的顾忌。听到了吗?”
“听到了。”三名德军军官有气无力地回答道。
科尔布走上前,在翻译的帮助下,向三名军官提出了自己的问题。
这三名军官能被选中,自然是琼斯上校事先安排的。对于科尔布可能问的问题,他们应该都准备了相应的答案。 在接下来的询问中,索科夫通过阿杰莉娜的翻译,听到那三名军官把这个战俘营描述得犹如天堂一般。按照他们的说法,战俘营里除了不存在任何形式的虐
俘行为外,看守们还把他们当成了一家人,整天嘘寒问暖,让他们在这里有一种家的感觉。
索科夫实在听不下去了,连忙抬手制止了阿杰莉娜:“行了,阿杰莉娜,不必再翻译了。”
阿杰莉娜有些诧异地说:“米沙,我还没有翻译完呢。”
“不用再翻译了。”索科夫摇着头说:“都是谎言,听不听都是那么一回事。”
站在旁边一直没有说话的瓦谢里果夫,好奇地问:“将军同志,您也觉得这些德军军官说的是假话?” “没错。”索科夫丝毫不隐瞒自己的真实看法:“少校同志,战俘营到底是怎么个情况,想必你也很清楚吧。你觉得这三名德军军官说的话,有一句是真话吗
?” 瓦谢里果夫刚刚听到了阿杰莉娜的翻译,心中本来就充满了质疑,此刻听到索科夫的这个问题,便确定自己的怀疑是有道理的,连忙点点头说:“将军同志,
本章未完,点击下一页继续阅读